Jeremiah 2:5

LXX_WH(i)
    5 G3592 D-APN ταδε G3004 V-PAI-3S λεγει G2962 N-NSM κυριος G5100 I-ASN τι G2147 V-AAI-3P ευροσαν G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G4771 P-GP υμων G1722 PREP εν G1473 P-DS εμοι   N-ASN πλημμελημα G3754 CONJ οτι   V-AAI-3P απεστησαν G3117 A-ASF μακραν G575 PREP απ G1473 P-GS εμου G2532 CONJ και G4198 V-API-3P επορευθησαν G3694 PREP οπισω G3588 T-GPM των G3152 A-GPM ματαιων G2532 CONJ και G3154 V-API-3P εματαιωθησαν
HOT(i) 5 כה אמר יהוה מה מצאו אבותיכם בי עול כי רחקו מעלי וילכו אחרי ההבל ויהבלו׃
IHOT(i) (In English order)
  5 H3541 כה Thus H559 אמר saith H3068 יהוה the LORD, H4100 מה What H4672 מצאו found H1 אבותיכם have your fathers H5766 בי עול iniquity H3588 כי in me, that H7368 רחקו they are gone far H5921 מעלי from H1980 וילכו me, and have walked H310 אחרי after H1892 ההבל vanity, H1891 ויהבלו׃ and are become vain?
Vulgate(i) 5 haec dicit Dominus quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis quia elongaverunt a me et ambulaverunt post vanitatem et vani facti sunt
Clementine_Vulgate(i) 5 Hæc dicit Dominus: Quid invenerunt patres vestri in me iniquitatis, quia elongaverunt a me, et ambulaverunt post vanitatem, et vani facti sunt?
Wycliffe(i) 5 The Lord seith these thingis, What of wickidnesse foundun youre fadris in me, for thei yeden fer awey fro me, and yeden after vanyte, and weren maad veyn?
Coverdale(i) 5 Thus saieth ye LORDE vnto you: What vnfaithfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallinge to lightnesse, and beinge so vayne?
MSTC(i) 5 Thus sayeth the LORD unto you, "What unfaithfulness found your fathers in me, that they went so far away from me, falling to lightness, and being so vain?
Matthew(i) 5 Thus sayeth the Lorde vnto you. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye from me, fallinge to lightnesse, and beynge so vaine?
Great(i) 5 Thus sayeth the Lorde. What vnfaythfulnesse founde youre fathers in me, that they wente so farre awaye fro me, fallynge to lightnesse, and beynge so vayne?
Geneva(i) 5 Thus sayeth the Lord, What iniquitie haue your fathers founde in mee, that they are gone farre from mee, and haue walked after vanitie, and are become vaine?
Bishops(i) 5 Thus saith the Lorde, What vnfaithfulnesse founde your fathers in me, that they went so farre away fro me, fallyng to lightnesse, and beyng so vayne
DouayRheims(i) 5 Thus saith the Lord: What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJV(i) 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJV_Cambridge(i) 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
Thomson(i) 5 Thus saith the Lord, What fault did your fathers find in me, that they have withdrawn from me; and have gone after vanities and become vain:
Webster(i) 5 Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
Brenton(i) 5 Thus saith the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
Brenton_Greek(i) 5 Τάδε λέγει Κύριος, τί εὕροσαν οἱ πατέρες ὑμῶν ἐν ἐμοὶ πλημμέλημα, ὅτι ἀπέστησαν μακρὰν ἀπʼ ἐμοῦ, καὶ ἐπορεύθησαν ὀπίσω τῶν ματαίων, καὶ ἐματαιώθησαν;
Leeser(i) 5 Thus hath said the Lord, What fault did your fathers find in me, that they went away far from me, and walked after vanity, and became vain?
YLT(i) 5 Thus said Jehovah: What—have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
JuliaSmith(i) 5 Thus said Jehovah, What iniquity found your fathers in me that they removed far off from me, and went after vanity, and they became vain?
Darby(i) 5 Thus saith Jehovah: What injustice have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and become vain?
ERV(i) 5 thus saith the LORD, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
ASV(i) 5 Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
JPS_ASV_Byz(i) 5 Thus saith the LORD: What unrighteousness have your fathers found in Me, that they are gone far from Me, and have walked after things of nought, and are become nought?
Rotherham(i) 5 Thus, saith Yahweh,––What did your fathers find in me, by way of perversity, that they removed far from me,––and went after vanity, and became vain?
CLV(i) 5 Thus said Yahweh:What--have your fathers found in Me perversity, That they have gone far off from Me, And go after the vanity, and become vain,
BBE(i) 5 These are the words of the Lord: What evil have your fathers seen in me that they have gone far from me, and, walking after what is false, have become false?
MKJV(i) 5 So says Jehovah, What injustice have your fathers found in Me, that they have gone far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
LITV(i) 5 So says Jehovah, What iniquity have your fathers found in Me, that they went far from Me and have walked after vanity, and have become vain?
ECB(i) 5 thus says Yah Veh, What wickedness found your fathers in me, that they removed afar from me and walked after vanity and became vain?
ACV(i) 5 Thus says LORD: What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and have become vain?
WEB(i) 5 Yahweh says, “What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?
NHEB(i) 5 Thus says the LORD, "What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
AKJV(i) 5 Thus said the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
KJ2000(i) 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
UKJV(i) 5 Thus says the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
TKJU(i) 5 Thus says the LORD, "What iniquity have your fathers found in Me, that they have gone far from Me, and have walked after vanity, and have become vain?
EJ2000(i) 5 thus hath the LORD said, What iniquity have your fathers found in me that they are gone far from me and have walked after vanity and are become vain?
CAB(i) 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in Me, that they have revolted far from Me, and gone after vanities, and have become vain?
LXX2012(i) 5 Thus says the Lord, What trespass have your fathers found in me, that they have revolted far from me, and gone after vanities, and become vain?
NSB(i) 5 Jehovah says: »What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves.
ISV(i) 5 This is what the LORD says: “What did your ancestors find wrong with me that they left me, and pursued worthless things, and so they became worthless?
LEB(i) 5 Thus says Yahweh:
"What injustice did your ancestors* find in me that they were far from me, and they went after the vanity, and they became vain?
BSB(i) 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?
MSB(i) 5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?
MLV(i) 5 Jehovah says thus: What unrighteousness have your* fathers found in me, that they have gone far from me and have walked after vanity and have become vain?
VIN(i) 5 the LORD says: "What bad thing (injustice) did your fathers find in me that they went so far away from me? They followed worthless idols and became worthless (lead astray) themselves.
Luther1545(i) 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Fehls an mir gehabt, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangeten,
Luther1912(i) 5 So spricht der HERR: Was haben doch eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie von mir wichen und hingen an den unnützen Götzen, da sie doch nichts erlangten?
ELB1871(i) 5 So spricht Jehova: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
ELB1905(i) 5 So spricht Jahwe: Was haben eure Väter Unrechtes an mir gefunden, daß sie sich von mir entfernt haben und der Nichtigkeit nachgegangen und nichtig geworden sind?
DSV(i) 5 Zo zegt de HEERE: Wat voor onrecht hebben uw vaders aan Mij gevonden, dat zij verre van Mij geweken zijn, en hebben de ijdelheid nagewandeld, en zij zijn ijdel geworden?
Giguet(i) 5 Voici ce que dit le Seigneur: Quelle faute vos pères ont-ils trouvée en moi, pour s’éloigner ainsi de moi et marcher après les vanités et devenir vains eux-mêmes?
DarbyFR(i) 5 Ainsi dit l'Éternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, et soient allés après la vanité, et soient devenus vains?
Martin(i) 5 Ainsi a dit l'Eternel : quelle injustice ont trouvée vos pères en moi, qu'ils se soient éloignés de moi, qu'ils aient marché après la vanité, et qu'ils soient devenus vains ?
Segond(i) 5 Ainsi parle l'Eternel: Quelle iniquité vos pères ont-ils trouvée en moi, Pour s'éloigner de moi, Et pour aller après des choses de néant et n'être eux-mêmes que néant?
SE(i) 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?
ReinaValera(i) 5 Así dijo Jehová: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y tornáronse vanos?
JBS(i) 5 Así dijo el SEÑOR: ¿Qué maldad hallaron en mí vuestros padres, que se alejaron de mí, y se fueron tras la vanidad, y se tornaron vanos?
Albanian(i) 5 Kështu thotë Zoti: "Çfarë kanë gjetur të padrejtë tek unë etërit tuaj për t'u larguar nga unë, për të shkuar pas kotësisë dhe për t'u bërë ata vetë kotësi?
RST(i) 5 Так говорит Господь: какую неправду нашли во Мне отцы ваши, что удалились от Меня и пошли за суетою, и осуетились,
Arabic(i) 5 هكذا قال الرب. ماذا وجد فيّ آبائكم من جور حتى ابتعدوا عني وساروا وراء الباطل وصاروا باطلا.
Bulgarian(i) 5 Така казва ГОСПОД: Каква неправда намериха в Мен бащите ви, че се отдалечиха от Мен и отидоха след нищожеството, и станаха нищожни?
Croatian(i) 5 Ovako govori Jahve: 'Kakvu nepravdu nađoše oci vaši na meni te se udaljiše od mene? Za ispraznošću pođoše, te sami isprazni postadoše.
BKR(i) 5 Takto praví Hospodin: Jakou shledali otcové vaši při mně nepravost, že se vzdálili ode mne, a chodíce za marností, marní učiněni jsou,
Danish(i) 5 Saa siger HERREN: Hvad Uret have eders Fædre fundet hos mig, at de have holdt sig langt fra mig? og at de vandrede efter Forfængelighed og bleve til Forfærlgelighed?
CUV(i) 5 耶 和 華 如 此 說 : 你 們 的 列 祖 見 我 有 甚 麼 不 義 , 竟 遠 離 我 , 隨 從 虛 無 的   神 , 自 己 成 為 虛 妄 的 呢 ?
CUVS(i) 5 耶 和 华 如 此 说 : 你 们 的 列 祖 见 我 冇 甚 么 不 义 , 竟 远 离 我 , 随 从 虚 无 的   神 , 自 己 成 为 虚 妄 的 呢 ?
Esperanto(i) 5 Tiele diras la Eternulo:Kian maljustajxon viaj patroj trovis en Mi, ke ili malproksimigxis de Mi kaj sekvis vantajxon kaj mem vantigxis?
Finnish(i) 5 Näin sanoo Herra: mitä vääryyttä teidän isänne minussa löysivät, että he erkanivat minusta ja menivät turhuuteen, ja tulivat turhaksi.
FinnishPR(i) 5 Näin sanoo Herra: Mitä vääryyttä teidän isänne minusta löysivät, koska he erkanivat kauas minusta ja lähtivät seuraamaan turhia jumalia ja turhanpäiväisiksi tulivat.
Haitian(i) 5 Men sa Seyè a voye di nou: -Kisa mwen te fè zansèt nou yo ki mal kifè yo te vire do ban mwen? Yo pran mache dèyè yon bann zidòl ki pa vo anyen. Yo menm tou, yo vin pa vo anyen.
Hungarian(i) 5 Így szól az Úr: Micsoda hamisságot találtak bennem a ti atyáitok, hogy elidegenedtek tõlem, és hiábavalóság után jártak, és hiábavalókká lettek?
Indonesian(i) 5 TUHAN berkata, "Kesalahan apa didapati leluhurmu pada-Ku, sehingga mereka mengkhianati Aku? Mereka mengejar berhala yang tak berharga dan akhirnya mereka sendiri menjadi hina.
Italian(i) 5 Così ha detto il Signore: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son divenuti vani?
ItalianRiveduta(i) 5 Così parla l’Eterno: Quale iniquità hanno trovata i vostri padri in me, che si sono allontanati da me, e sono andati dietro alla vanità, e son diventati essi stessi vanità?
Korean(i) 5 나 여호와가 이같이 말하노라 너희 열조가 내게서 무슨 불의함을 보았관대 나를 멀리하고 허탄한 것을 따라 헛되이 행하였느냐 ?
Lithuanian(i) 5 ‘Kokią neteisybę rado manyje jūsų tėvai, kad jie atitolo nuo manęs, sekė tuštybę ir patys tapo tušti.
PBG(i) 5 Tak mówi Pan: Jakąż nieprawość znaleźli ojcowie wasi przy mnie, iż się oddalili odemnie, a chodząc za marnością marnymi się stali?
Portuguese(i) 5 assim diz o Senhor: Que injustiça acharam em mim vossos pais, para se afastarem de mim, indo após a vaidade, e tornando-se levianos?
Norwegian(i) 5 Så sier Herren: Hvad urett har eders fedre funnet hos mig, siden de gikk langt bort fra mig og fulgte de tomme guder og blev selv tomme?
Romanian(i) 5 Aşa vorbeşte Domnul:,Ce nelegiuire au găsit părinţii voştri în Mine, de s'au depărtat de Mine, şi au mers după nimicuri şi au ajuns ei înşişi de nimic?
Ukrainian(i) 5 Так говорить Господь: яку кривду знайшли батьки ваші в Мені, що вони віддалились від Мене й пішли за марнотою, і стали марними?